• Prijevod Ivan Vrtarić (I. izdanje, Copyright 2012.)
Jer učinio si ga tek malo nižim od anđelâ i okrunio ga slavom i čašću.
• Prijevod Kršćanska sadašnjost (tiskano 1987., Copyright 1974.)
(Psalm 8:6) Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni.
• Prijevod Kršćanska sadašnjost (online)
(Psalm 8:6) Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni.
• Varaždinska Biblija (II. izdanje, tiskano 2015., Copyright 2015.)
Ta učini ga malo manjim od anđelâ, slavom i čašću njega okruni.
• Prijevod Ivan Šarić (online)
Pa ipak, namjestio si ga samo malo ispod Boga, okrunio si ga slavom i čašću,
• Jeruzalemska Biblija
(Psalm 8:6) Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni.
• Biblija kralja Jakova – Novi zavjet i Psalmi – hrvatski prijevod (Udruga „Stablo života“ Čakovec, 2011.)
Jer si ga učinio tek malo manjim od anđela, te ga ovjenčao slavom i čašću.
• Prijevod Novi svijet (tiskano 2011., Copyright 2006.)
Učinio si ga malo manjim od onih što su Bogu slični, slavom i krasotom tada si ga okrunio.
Hebrews 2:7, 9 (Poslanica Hebrejima 2:7, 9)
• Prijevod Ivan Vrtarić (I. izdanje, Copyright 2012.)
7 Učinio si ga tek malo nižim od anđelâ; slavom i čašću si ga ovjenčao i postavio ga nad djelima ruku svojih:
9 ali Isusa, zbog pretrpljene smrti tek malo nižega od anđelâ, vidimo slavom i čašću ovjenčana: da on milošću Božjom okusi smrt za svakoga.
• Prijevod Kršćanska sadašnjost (tiskano 1987., Copyright 1974.)
7 Jedno si ga (kratko) vrijeme učinio nižim od anđela, ali si ga onda ovjenčao slavom i čašću;
9 Ali Isusa – koji je „jedno kratko vrijeme učinjen nižim od anđela“ radi patnje, to jest smrti, da bi milosti Božjom za svakog umro – vidimo „ovjenčana slavom i čašću.“
• Prijevod Kršćanska sadašnjost (online)
7 Ti ga tek za malo učini manjim od anđelâ, slavom i časti njega ovjenča,
9 ali Njega, za malo manjeg od anđelâ, Isusa, vidimo zbog pretrpljene smrti slavom i části ovjenčana da milošću Božjom bude svakome na korist što je on smrt okusio.
• Varaždinska Biblija (II. izdanje, tiskano 2015., Copyright 2015.)
7 Ti ga učini tek malo manjim od anđelâ, slavom i čašću njega ovjenča i postavi ga nad djelima ruku svojih.
9 nego gledamo Isusa učinjena malo manjim od anđelâ, zbog patnje smrtne slavom i čašću ovjenčana, da bi milošću Božjom za svakoga okusio smrt.
• Prijevod Ivan Šarić (online)
7 Umanjio si ga nešto malo od anđela, slavom i čašću ovjenčao si ga, i postavio si ga nad djelima ruku svojih,
9 A Isusa, koji je bio samo malo umanjen od anđela, vidimo zbog smrti, što podnese, ovjenčana slavom i časću, da bi po milosti Božjoj za sve okusio smrt.
• Jeruzalemska Biblija
7 Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,
9 ali Njega, „za malo manjeg od anđela,“ Isusa, vidimo zbog pretrpljene smrti „slavom i časti ovjenčana“ da milošću Božjom bude svakome na korist što je on smrt okusio.
• Biblija kralja Jakova – Novi zavjet i Psalmi – hrvatski prijevod (Udruga „Stablo života“ Čakovec, 2011.)
7 Učinio si ga tek malo manjim od anđela, ovjenčao si ga slavom i čašću i postavio ga nad djelima ruku svojih.
9 nego gledamo Isusa koji je učinjen malo manjim od anđela, zbog smrtne patnje, slavom i čašću je bio ovjenčan da bi milošću Božjom za svakoga okusio smrt.
• Prijevod Hrvatsko biblijsko društvo – Novi zavjet (Bible League International)
7 Ti si ga učinio tek malo nižim od anđela. Ti si ga okrunio slavom i čašću.
9 Isus je kratko vrijeme bio niži od anđela, ali sada ga vidimo ovjenčana slavom i čašću zbog smrti koju je pretrpio. Tako je, zbog Božje milosti, Isus umro za dobrobit svih ljudi.
• Prijevod Novi svijet (tiskano 2011., Copyright 2006.)
7 Učinio si ga malo nižim od anđela, slavom i čašću okrunio si ga i postavio si ga nad djelima ruku svojih.
9 ali vidimo Isusa, koji je bio učinjen malo nižim od anđela, okrunjenoga slavom i čašću zbog toga što je pretrpio smrt, da bi time po Božjoj nezasluženoj dobroti za svakoga okusio smrt.